Нотр-дам де пари (мюзикл) — notre-dame de paris (musical)
Содержание:
- Записи
- [править] Создание
- Броски
- Оригинальный парижский актерский состав
- Оригинальный состав из Лас-Вегаса
- Оригинальный французский состав
- Оригинальный канадский английский актерский состав
- Оригинальный лондонский состав
- Оригинальный испанский состав
- Оригинальный итальянский состав
- Оригинальный русский состав
- Оригинальный корейский состав
- Оригинальный фламандский состав
- Оригинальный польский состав
- Оригинальный украинский состав
- История производства
- Предыстория
Записи
Альбомы в ролях
1997: концептуальный альбом
1998: оригинальный Парижский состав , концерт во Дворце конгрессов
2000: Лондонский студийный альбом
2001: Французский студийный альбом
2001: Парижский актерский состав (Концерт в The Théâtre Mogador )
2001: оригинальный испанский состав
2001: оригинальный итальянский актерский состав
2002 : итальянская Cast, Живая в Арене ди Верона
2002: Оригинальный русский Cast
2002: французский студийный альбом с Les Choeurs де Франс
2005: корейский тур Cast
2008: Оригинальный корейский Cast
2009: Оригинальный Парад Россией Cast
2010: Оригинал фламандского отлитые
2017: Париж Cast (жить)
Инструментальные альбомы
1999: Оркестровая версия I Fiamminghi
2000: Фортепианная версия Алана Лапойнта
2003: Инструментальная версия итальянского актерского состава
2008: Инструментальная версия русского актерского состава
Видеозаписи
1999: Концерт во Дворце Конгрессов
2001: Концерт на Арена ди Верона
2002: Концерт на Первом канале Россия
2008: Концерт в Центре Седжон
[править] Создание
Работа над мюзиклом длилась пять лет, начавшись в 1993 году с того, что автор либретто объединил около 30 своих песенных текстов, которые и принес композитору, с которым они до того уже весьма успешно работали вместе. А тот использовал свои готовые музыкальные наработки.
Так начался этот выдающийся мюзикл, завоевавший весь мир.
Работа продвигалась не слишком быстро, зато с хорошей рекламой. Авторы старались. И еще до премьеры был выпущен диск с записью песен мюзикла. Песни сразу завоевали слушателей, распространились по разным городам и странам, и премьеру уже ждал с огромным нетерпением не только Париж, но и чуть ли не весь мир любителей жанра.
Броски
Оригинальный парижский актерский состав
- Элен Сегара : Эсмеральда
- Гару : Квазимодо
- Даниэль Лавуа : Фролло
- Бруно Пеллетье : Гренгуар
- Патрик Фиори : Феб
- Удача Мервил : Клопен
- Жюли Зенатти : Флер-де-Лис
Оригинальный состав из Лас-Вегаса
- Женьен Масс: Эсмеральда
- Дуг Сторм: Квазимодо
- Фрэнсис Руививар, Т. Эрик Харт: Фролло
- Девен Мэй : Гренгуар
- Марк В. Смит: Феб
- Дэвид Дженнингс: Клопен
- Джессика Грове: Флер-де-Лис
Оригинальный французский состав
- Франция D’Amour : Эсмеральда
- Марио Пельчат : Квазимодо
- Роберт Мариен : Фролло
- Сильвен Коссетт : Гренгуар
- Пьер Бенар-Конвей: Феб
- Чарльз Биддл-младший: Клопен
- Наташа Сен-Пьер : Флер-де-Лис
Оригинальный канадский английский актерский состав
- Алессандра Феррари: Эсмеральда
- Мэтт Лоран: Квазимодо
- Роберт Мариен : Фролло
- Ричард Шарест: Гренгуар
- Иван Педно: Феб
- Ян Карлайл: Клопен
- Мириам Брюссо: Флер-де-Лис
Оригинальный лондонский состав
- Тина Арена : Эсмеральда
- Гару : Квазимодо
- Даниэль Лавуа : Фролло
- Бруно Пеллетье : Гренгуар
- Стив Бальзамо : Феб
- Удача Мервил : Клопен
- Наташа Сен-Пьер : Флер-де-Лис
Оригинальный испанский состав
- Тайс Чурана / Лили Дахаб: Эсмеральда
- Альберт Мартинес: Квазимодо
- Энрике Секеро: Фролло
- Даниэль Англес : Гренгуар
- Лисардо Гуаринос : Феб
- Пако Арроджо: Клопен
- Эльвира Прадо : Fleur-de-Lys
Оригинальный итальянский состав
- Лола Понсе : Эсмеральда
- Джо Ди Тонно : Квазимодо
- Витторио Маттеуччи : Фролло
- Маттео Сетти: Гренгуар
- Грациано Галатоне : Фебус
- Марко Герцони : Клопен
- Клаудиа д’Оттави: Флер-де-Лис
Оригинальный русский состав
- Теона Дольникова : Эсмеральда
- Вячеслав Петкун : Квазимодо
- Александр Маракулин : Фролло
- Владимир Дыбский : Гренгуар
- Антон Макарский : Феб
- Сергей Ли : Клопен
- Анастасия Стоцкая : Fleur-de-Lys
Оригинальный корейский состав
- Бада , О Джин Ён, Мун Хе Вон : Эсмеральда
- Юн Хён-рёль , Ким Беоп-рэ : Квазимодо
- Со Бом Сок , Рю Чан У : Фролло
- Ким Тэ Хун, Пак Ын Тхэ , Чон Дон Сок: Гренгуар
- Ким Сон Мин, Ким Тэ Хён: Фебус
- Ли Чон Ёль , Мун Чжон Вон : Клопен
- Ким Чон Хён, Гвак Сон Ён: Флер-де-Лис
Оригинальный фламандский состав
- Сандрин Ван Handenhoven : Эсмеральда
- Гюнтер Томас : Квазимодо
- Вим Ван Ден Дрише : Фролло
- Деннис тен Вергерт : Гренгуар
- Тим Дризен : Феб
- Клейтон Пероти : Клопен
- Жориен Зееваарт: Флер-де-Лис
Оригинальный польский состав
- Майя Гадзинская, Ева Клосович — Эсмеральда
- Михал Гробельный , Януш Кручинский : Квазимодо
- Артур Гуза, Петр Плуска: Фролло
- Ян Трачик, Мацей Подгужак: Гренгуар
- Пшемыслав Зубович, Мацей Подгужак, Рафал Шатан: Феб
- Кшиштоф Войцеховский, Лукаш Zagrobelny : Клопен
- Кая Мианована , Вероника Валенсиак: Флер-де-Лис
Оригинальный украинский состав
- Ольга Жмурин — Эсмеральда
- Зиновий Карач — Квазимодо
- Антон Копытин — Фролло
- Виктория Васалатий — Флер-де-Лис
- Виктор Романченко — Клопен
- Михаил Димов — Гренгуар
- Аркадий Войтюк — Феб
История производства
Оригинальная постановка « Собора Парижской Богоматери» снова сделала мюзиклы во Франции модными, а с момента своего создания породила ряд других известных постановок. В рамках рекламы перед открытием в Париже три песни были выпущены как синглы: « Vivre », «Le temps des cathédrales» и « Belle ». «Belle» стала огромным хитом, была названа «Песней года» во Франции и номинирована на «Песню века».
С момента своего дебюта шоу профессионально проходило в Бельгии, Канаде, Китае, Франции, Италии, Японии, Ливане , Люксембурге , Польше, России, Сингапуре , Южной Корее , Испании, Швейцарии, Тайване , Турции , Великобритании, Украине и США. Штаты и переведены на семь языков (английский, испанский, итальянский, русский , корейский , фламандский и польский ). Более короткая версия на английском языке была исполнена в 2000 году в Лас-Вегасе, Невада (США), а полнометражная лондонская постановка, также на английском языке, длилась семнадцать месяцев. Некоторые песни из шоу, такие как » Vivre «, » Belle » и «Le temps des cathédrales», были выпущены в виде синглов с огромным успехом во франкоязычных странах. Английская версия » Vivre » (» Live for the One I Love» ) была выпущена Селин Дион и австралийской певицей Тиной Ареной и присутствует в оригинальной лондонской записи актеров, хотя Дион не участвовал в мюзикле.
В 2010-2014 годах несколько концертных версий мюзикла, воссоединившего оригинальный состав, были представлены в Киеве , Москве , Санкт-Петербурге , Париже и Бейруте .
В феврале 2016 года было объявлено, что возрождение оригинального мюзикла Notre Dame de Paris планируется открыть в ноябре 2016 года во Дворце Конгрессов в Париже, после чего состоится тур по Франции.
Нью — Йорк Французский тур был объявлен на 2020 год, но был перенесен на 2022 год из — за COVID-19 .
Согласно Книге рекордов Гиннеса , у Нотр-Дам де Пари был самый успешный первый год из всех мюзиклов. На сегодняшний день музыка записывалась как минимум семь раз (2007 год): за оригинальным французским концептуальным альбомом, в котором израильский певец Ачиноам Нини (он же Ноа) в роли Эсмеральды, последовала полная запись живых выступлений оригинального парижского состава. Была сделана полная запись партитуры на итальянском языке, а также один диск с лучшими выступлениями на испанском языке из постановки « Барселона» . В оригинальном лондонском альбоме актеров присутствовало несколько оригинальных парижских звезд, но сохранилась лишь часть партитуры на английском языке.
Предыстория
На самом деле началась она намного раньше, когда в 11 лет я впервые услышала «Нотр-Дам». Тогда же я попросила маму купить мне книгу Виктора Гюго, записывала на кассетный аудиомагнитофон песни из показанного по ТВ мюзикла и заслушивала кассету до дыр, включая её прямо в кровати сразу после пробуждения, ну и наконец заполучила кассету с мюзиклом на французском, записывала незнакомые слова русскими буквами и «выступала» перед подружками с особо полюбившейся «La monture».
Как и многим, кто слушал первый состав, мне понадобилось время, чтобы привыкнуть к обновлённому касту. Забегая вперёд, скажу, что непревзойдённой для меня осталась только Жюли Зенатти, Даниэль Лавуа превзошёл сам себя, превзойти Элен Сегару смог бы любой, а Хиба Таваджи так вообще оставила её далеко позади.
Самые красивые песни на французском языке
В начале весны я узнала, что в октябре к нам приезжает оригинальная версия «Нотр-Дама»! Ехать столько сотен километров казалось нереальным, тем более что муж, разделяющий мою любовь к театру, к мюзиклам равнодушен и составить мне компанию не захотел. Зато максимально поддержал мои стремления, когда спустя месяц я снова загорелась этой идеей и оказалось, что его сестра, живущая в Москве, будет рада со мной сходить. Сестра, как и муж, лёгкий на подъём человек, с которым всегда приятно общаться. Уже в конце апреля авиабилеты и билеты на мюзикл были куплены! Изначально я планировала первые ряды центра партера, но, так как продавать билеты начали почти за полтора года, пришлось взять левую сторону четвёртого ряда партера (действие мюзикла чуть больше сосредоточено в левой стороне).
Впереди меня ждало несколько месяцев приятного ожидания, которые я решила не тратить впустую. Я почему-то не воспринимаю песни, которые слышу впервые или текст которых не понимаю. И так как я всё равно сама учу французский с нуля, решила ни много ни мало перевести все 50 песен мюзикла самостоятельно. Перевод в Интернете, конечно, имеется, но я мюзикл стал для меня отличной мотивацией в изучении языка, да и лично переведённые тексты всегда лучше понимаются и запоминаются. А мне хотелось во время представления не просто знать смысл или перевод, а понимать все слова.
Вначале переводить было сложновато, но, параллельно продолжая изучать язык с Дуолинго, вскоре я заметила, что при прослушивании песен легко вычленяю в них отдельные слова и выражения. А когда перед мюзиклом перечитывала переведённые тексты, то гораздо лучше понимала их грамматическую организацию. Забавно, я визуал и иногда при прослушивании песни словно вижу перед собой то место в тетради, где она у меня записана.
Как и с книгами, воспринимать мюзикл, по-моему, всегда лучше на языке оригинала. Например, слушая итальянскую версию, сразу замечаешь, насколько слова не укладываются в размер, плохо рифмуются. В русскоязычной другие проблемы: она в принципе почему-то очень далека от оригинала. Взять хотя бы песню „Vivre“: если в оригинале Эсмеральда говорит от свободе от религий и запретов и готова отдать жизнь за то, чтобы изменить ход истории и стереть барьеры, разделяющие людей разных сословий, то на русском Эсмеральда всю песню просто ноет про любовь, добавляя, что любовь эта её мучает, хотя в оригинале эти слова не пробегали вообще. Над размером и рифмой, если таковой можно считать «жить – любить – быть», автор перевода, конечно, поработал, а вот со смыслом совсем беда, и так почти в каждой песне.
Было забавно регулярно проверять новости в группе, посвящённой мюзиклу, и смотреть, как люди волнуются, стараясь выбрать хорошие места или удачные даты. Удачные – потому что у каждого свои предпочтения по составу исполнителей. В обсуждениях я, правда, не участвовала, но читала регулярно, а перед стартом гастролей в России стало особенно приятно видеть столько единомышленников, которым интересно то же, что и мне, и которые летели в Москву со всех уголков России и стран ближнего зарубежья, чтобы увидеть это чудо.